Ezechiel 24:8

SVOpdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik [ook] haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
WLCלְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ
Trans.

ləha‘ălwōṯ ḥēmâ linəqōm nāqām nāṯatî ’eṯ-dāmāh ‘al-ṣəḥîḥa sāla‘ ləḇilətî hikāswōṯ:


ACח להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע--לבלתי הכסות  {פ}
ASVThat it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
BEIn order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.
DarbyThat it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
ELB05Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. -
LSGAfin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
SchUm meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, daß man es nicht zudecken kann.
WebThat it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken